小说园

小说园>迦梨之歌被删减的 > 注释(第1页)

注释(第1页)

【1】本段落出自贝娄小说《奥吉·马奇历险记》。——译注(本书中注释,如无特殊说明,均为译注)

【2】本句出自马洛名篇《浮士德博士的悲剧》,作家出版社1956年版,戴镏龄译。

【3】印度诗人。

【4】博比的正式名。

【5】以杰克逊·波洛克为代表的现代抽象艺术风格。

【6】WhiteAnglo-SaxonProtestant,盎格鲁-撒克逊白人新教徒,一般用于形容美国中上层阶级的刻板形象。

【7】1码等于0。9144米。

【8】1英寸等于2。54厘米。

【9】1英里等于1。6093千米。

【10】1英亩等于4046。86平方米。

【11】emptyKrishna,empty发音类似M。T。。

【12】阿贝的正式名。

【13】1英尺等于0。3048米。

【14】sakti,印度教中宇宙初元的创造力量,也代表女神的生殖力,指代湿婆的女性体,湿婆的配偶有时也被视为夏克提。

【15】jagrata,印度教中“醒”的状态。

【16】印度神话中的女神。

【17】RajBhavan,印度的政府大楼。

【18】Namaste,南亚和东南亚的合十礼,梵语原意是“向你鞠躬致意”。

【19】原文如此。

【20】美国著名作家,代表作《天使望故乡》的英文原名是“YouCan'tGoHomeAgain”,直译为“你再也回不去家乡”。

【21】约为43。3摄氏度。

【22】TheSecondComing,叶芝代表作之一。本书中引用这首诗的内容均援引裘小龙译本,出自《抒情诗人叶芝诗选》,四川文艺出版社,1986年第一版。后文另一首叶芝的诗APrayerforMyDaughter亦援引自同一本书,不再另注。

【23】Awoman'splaceisinthehouseandthesenate。这是一句女权双关语,thehouse字面上是指“家里”,但也有“众议院”的意思。

【24】Kãlidãsa,印度古代著名梵文诗人,其生卒年不可考,目前普遍认为他生活于公元4世纪。《鸠摩罗出世》是他的代表作之一,“迦梨陀娑”名字直译过来的意思是“迦梨女神的奴隶”。

【25】RodMcKuen,美国当代流行音乐家。

【26】伦敦最主要的国际机场。

【27】印度货币单位,约等于中国的“分”。1印度卢比等于100派萨。

已完结热门小说推荐

最新标签