爱无所不在
Love’sOmniresence
[英国]约述亚·塞尔维斯特JoshuaSylvester
作者简介
约述亚·塞尔维斯特JoshuaSylvester(1562-1618),英国著名诗人兼文学翻译家,以翻译法国诗人都·巴达斯(DuBartas)的诗歌著称。这是诗人仅存下来的一首十四行诗作,选自《诗薮》(ThePoeticalRhasodie)。
我的卑微,就像那低洼的草原
而你,我的爱人,如蓝天般高贵
我,你卑微的情人,
满怀爱恋与牵挂,让爱飞向高空。
若我是平原上的天空
而你,我的爱人,
却如最深的海底般卑微,
无论你身在何方,我的爱将永远伴随着你。
亲爱的,你若是大地,我便是蓝天,
我的爱会像阳光般照射着你,
用千万双眼睛将你凝视,
直到苍天无眼,世界末日。
无论我在何方,卑微或高贵,
无论你在何方,我都真心地爱着你。
WereIasbaseasisthelowlylain,
Andyou,mylove,ashighasheavenabove,
Yetshouldthethoughtsofmeyourhumbleswain
Ascendtoheaven,inhonourofmylove。
WereIashighasheavenabovethelain,
Andyou,mylove,ashumbleandaslow
Asarethedeeestbottomsofthemain,
Whereso’eryouwere,withyoumyloveshouldgo。
Wereyoutheearth,dearlove,andIskies,
Myloveshouldshineonyouliketothesun,
Andlookuonyouwithtenthousandeyes
Tillheavenwax’dblind,andtilltheworldweredone。
Whereso’erIam,below,orelseaboveyou,
Whereso’eryouare,myheartshalltrulyloveyou。
作品赏析
无论你是崇高的天空,还是卑微的海床;无论你我地位有多悬殊,无论你在何方,“我”的爱都将永远追随着你,“我”的爱无处不在。诗歌用天空与平原的对比,表现出恋人之间坚贞的爱,那是距离与地位这些因素都无法阻挡的。这“无所不在”的爱深沉而宽广。