的悲伤的故事,我替那一代的年轻人鸣冤叫屈,我借用了E.左拉的名句:J’accnse!(我控诉!)我那朋友后来成了一个知名的作家,但是在“四人帮”横行的时期遭受迫害悲惨地死去,经过的情形我都写在一九七八年发表的文章[1]里,现在就把它作为本书的附录,纪念我那位不幸的友人。 这小说在我遭受迫害的时候,一九七二年在斯德哥尔摩出版了瑞典文译本。去年在北京刊行的《中国文学》上发表了它的英法两种译文。现在我知道世界语译本就要付印,非常高兴。我的作品译成世界语,这是第一次。二十年代和三十年代我曾经从世界语翻译过或转译过一些文学作品,尤利·巴基的《秋天里的春天》就是其中之一。我把在一九三二年写成的中篇小说称作《春天里的秋天》,就是在译完巴基的小说后,一时高兴这样做的。我甚至照巴基的调子为我的小...