的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。 翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。 可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先...
我弥留之际是意识流吗 我弥留之际写作技巧 我弥留之际 (美)威廉·福克纳 我弥留之际许立志 我弥留之际读后感 我弥留之际人物介绍 我弥留之际摘抄 我弥留之际英文原版 我弥留之际塔尔是谁 我弥留之际哪个译本好 我弥留之际经典语句 我弥留之际多少字 我弥留之际译本哪个好 我弥留之际人物关系图 我弥留之际在线阅读 我弥留之际讲的什么 我弥留之际故事梗概 我弥留之际获得诺贝尔 我弥留之际 许立志 我弥留之际简介 我弥留之际 豆瓣 我弥留之际英文 我弥留之际豆瓣 我弥留之际电影 我弥留之际谁的译本好 我弥留之际字数 福克纳我弥留之际