然而她说她是一位真正的公主。
Andyetshesaidthatshewasarealprincess。
“嗯,我们很快就会弄清楚的,”老王后想。
“well,we’llsoonfindthatout,”thoughttheoldqueen。
但她什么也没说,走进卧室,把床架上的所有被褥都拿掉,在床板上放了一颗豌豆;
butshesaidnothing,wentintothebed-room,tookallthebeddingoffthebedstead,andlaidapeaonthebottom;
然后她拿了二十个床垫放在豌豆上,又在床垫上放了二十床鸭绒被。
thenshetooktwentymattressesandlaidthemonthepea,andthentwentyeider-downbedsontopofthemattresses。
公主就得在这上面躺一整晚。
onthistheprincesshadtolieallnight。
早晨有人问她睡得怎么样。
Inthemorningshewasaskedhowshehadslept。
“哦,糟透了!”她说。
“oh,verybadly!”saidshe。
“我整晚几乎都没合眼。
“Ihavescarcelyclosedmyeyesallnight。
天知道床上有什么东西,但我正躺在一个硬东西上,弄得我浑身青一块紫一块的。
heavenonlyknowswhatwasinthebed,butIwaslyingonsomethinghard,sothatIamblackandblueallovermybody。
太可怕了!”
It’shorrible!”
现在他们知道她是一位真正的公主了,因为她隔着二十个床垫和二十床鸭绒被还能感觉到豌豆。
Nowtheyknewthatshewasarealprincessbecauseshehadfeltthepearightthroughthetwentymattressesandthetwentyeider-downbeds。
除了真正的公主,没有人会这么敏感。
Nobodybutarealprincesscouldbeassensitiveasthat。
于是王子娶她为妻,因为现在他知道自己有了一位真正的公主;
Sotheprincetookherforhiswife,fornowheknewthathehadarealprincess;
而那颗豌豆被放进了博物馆,如果没人偷走的话,现在还能看到它。
andthepeawasputinthemuseum,whereitmaystillbeseen,ifnoonehasstolenit。
瞧,这是一个真实的故事。
there,thatisatruestory。