有大量的拥挤和奔走,但第一天和第二天都没有人成功。
therewasagreatdealofcrushingandrunningabout,butnoonesucceededeitheronthefirstorsecondday。
他们在外面街上的时候都能说得很好,但是当他们走进宫殿大门,看到穿着银色制服的卫兵,楼梯上穿着金色制服的男仆,还有灯火通明的大厅时,他们就变得非常慌乱。
theycouldallspeakverywellwhiletheywereoutsideinthestreets,butwhentheyenteredthepalacegates,andsawtheguardsinsilveruniforms,andthefootmenintheirgoldenliveryonthestaircase,andthegreathallslightedup,theybecamequiteconfused。
当他们站在公主所坐的宝座前时,他们除了重复公主说的最后几个字之外什么都做不了;
Andwhentheystoodbeforethethroneonwhichtheprincesssat,theycoulddonothingbutrepeatthelastwordsshehadsaid;
而她并没有特别的愿望再听到自己说过的话。
andshehadnoparticularwishtohearherownwordsoveragain。
就好像他们在宫殿里的时候都吃了什么让人犯困的东西一样,因为他们直到回到街上才恢复过来并且开口说话。
Itwasjustasiftheyhadalltakensomethingtomakethemsleepywhiletheywereinthepalace,fortheydidnotrecoverthemselvesnorspeaktilltheygotbackagainintothestreet。
从城门到宫殿排着很长的一队人。
therewasquitealonglineofthemreachingfromthetown-gatetothepalace。
“我自己去看过他们,”乌鸦说。
Iwentmyselftoseethem,”saidthecrow。
“他们又饿又渴,因为在宫殿里他们连一杯水都没得到。
“theywerehungryandthirsty,foratthepalacetheydidnotgetevenaglassofwater。
一些最聪明的人带了几片黄油面包,但他们不和邻居分享;
Someofthewisesthadtakenafewslicesofbreadandbutterwiththem,buttheydidnotshareitwiththeirneighbors;
他们认为如果饿着肚子去见公主,自己成功的机会就更大。”
theythoughtiftheywentintotheprincesslookinghungry,therewouldbeabetterchanceforthemselves。”
“但是凯!跟我讲讲小凯的事!”格尔达说,“他在人群里吗?”
“butKay!tellmeaboutlittleKay!”saidGerda,“washeamongstthecrowd?”
“等一下,我们马上就讲到他了。
“Stopabit,wearejustingtohim。
在第三天,有一个小个子兴高采烈地朝着宫殿走来,他既没骑马也没坐车,他的眼睛像你的一样闪闪发光;
Itwasonthethirdday,therecamemarchingcheerfullyalongtothepalacealittlepersonage,withouthorsesorcarriage,hiseyessparklinglikeyours;
他有一头漂亮的长发,但他的衣服非常破旧。”
hehadbeautifullonghair,buthisclotheswereverypoor。”
“那就是凯!”格尔达高兴地说。
“thatwasKay!”saidGerdajoyfully。
“哦,那我找到他了;”
“oh,thenIhavefoundhim;”
她拍起手来。
andsheclappedherhands。
“他背上背着一个小背包,”乌鸦补充道。
“hehadalittleknapsackonhisback,”addedthecrow。
“不,那一定是他的雪橇,”格尔达说;
“No,itmusthavebeenhissledge,”saidGerda;
“因为他是带着雪橇走的。”