小说园

小说园>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第5页)

第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第5页)

“Youlittlegraydanishbird,”saidthecanary,“youalsohavebeeaprisoner。Itiscertainlycoldinyourforests,butstillthereislibertythere。Flyout!theyhaveforgottentoclosethecage,andthewindowisopenatthetop。Fly,fly!”

职员本能地服从了,离开了笼子;就在这时,通向隔壁房间的半掩着的门在铰链上嘎吱作响,那只猫悄无声息地溜了进来,眼睛闪着绿色的凶光,在房间里追着云雀跑。

Instinctively,theclerkobeyed,andleftthecage;atthesamemomentthehalf-openeddoorleadingintothenextroomcreakedonitshinges,and,stealthily,withgreenfieryeyes,thecatcreptinandchasedthelarkroundtheroom。

金丝雀在笼子里扑腾着,鹦鹉拍打着翅膀叫道:“让我们做男人吧。”可怜的职员惊恐万分,飞出窗户,飞过房屋,穿过街道,最后不得不找个地方歇一下。

thecanary-birdflutteredinhiscage,andtheparrotflappedhiswingsandcried,“Letusbemen;”thepoorclerk,inthemostdeadlyterror,flewthroughthewindow,overthehouses,andthroughthestreets,tillatlengthhewasobligedtoseekaresting-place。

对面的一所房子让他有回家的感觉。一扇窗户开着。他飞了进去,落在桌子上。这是他自己的房间。

Ahouseoppositetohimhadalookofhome。Awindowstoodopen;heflewin,andpercheduponthetable。Itwashisownroom。

“现在让我们做男人吧。”他不由自主地模仿着鹦鹉说道;与此同时,他又变回了职员,只是他正坐在桌子上。

“Letusbemennow,”saidhe,involuntarilyimitatingtheparrot;andatthesamemomenthebecameaclerkagain,onlythathewassittingonthetable。

“天哪!”他说,“我怎么会到这儿来,还这样睡着了?我做了个不安的梦。这整件事看起来太荒谬了。”

“heavenpreserveus!”saidhe;“howdidIgetuphereandfallasleepinthisway?ItwasanuneasydreamtoothatIhad。thewholeaffairappearsmostabsurd。”

6。套鞋所做的最好的事

thEbEStthINGthEGoLoShESdId

第二天一大早,职员还躺在床上的时候,他的邻居,一个年轻的神学学生,也住在同一层,敲了敲他的门,然后走了进来。

Earlyonthefollowingmorning,whiletheclerkwasstillinbed,hisneighbor,ayoungdivinitystudent,wholodgedonthesamestorey,knockedathisdoor,andthenwalkedin。

“把你的套鞋借给我,”他说,“花园里很潮湿,但阳光灿烂。我想去那儿抽我的烟斗。”

“Lendmeyourgoloshes,”saidhe;“itissowetinthegarden,butthesunisshiningbrightly。Ishouldliketogooutthereandsmokemypipe。”

他穿上套鞋,很快就来到了花园里,花园里只有一棵李树和一棵苹果树;然而,在城里,即使是这样一个小花园也是一笔不小的财富。

heputonthegoloshes,andwassooninthegarden,whichcontainedonlyoneplum-treeandoneapple-tree;yet,inatown,evenasmallgardenlikethisisagreatadvantage。

学生在小路上来回走着;现在是六点钟,他能听到街上邮车的号角声。

thestudentwanderedupanddownthepath;itwasjustsixo’clock,andhecouldhearthesoundofthepost-horninthestreet。

“哦,去旅行,去旅行!”他喊道,“世界上没有比这更大的幸福了:这是我的最大愿望。如果我能去远离这个国家的地方旅行,这种不安的感觉就会平息。我想去看看美丽的瑞士,去意大利旅行,还有……”——幸好套鞋立刻起了作用,否则他可能会被带到对他自己和对我们来说都太远的地方。

“oh,totravel,totravel!”criedhe;“thereisnogreaterhappinessintheworld:itistheheightofmyambition。thisrestlessfeelingwouldbestilled,ifIcouldtakeajourneyfarawayfromthiscountry。IshouldliketoseebeautifulSwitzerland,totravelthroughItaly,and,”—Itwaswellforhimthatthegoloshesactedimmediately,otherwisehemighthavebeencarriedtoofarforhimselfaswellasforus。

不一会儿,他发现自己在瑞士,和另外八个人一起挤在驿递马车里。

InamomenthefoundhimselfinSwitzerland,closelypackedwitheightothersinthediligence。

他头疼,背僵硬,血液也不流通了,以至于他的脚都被靴子挤肿了。

hisheadached,hisbackwasstiff,andthebloodhadceasedtocirculate,sothathisfeetwereswelledandpinchedbyhisboots。

他处于半睡半醒的恍惚状态。

hewaveredinaconditionbetweensleepingandwaking。

在他的右手口袋里有一张信用证;在他的左手口袋里有他的护照;还有几个路易金币缝在一个小皮袋里,他把皮袋放在胸前的口袋里。

Inhisright-handpockethehadaletterofcredit;inhisleft-handpocketwashispassport;andafewlouisd’orsweresewnintoalittleleatherbagwhichhecarriedinhisbreast-pocket。

每当他打盹时,就会梦见自己丢了这个或那个宝贝;然后他就会猛地惊醒,手的第一反应就是从右口袋摸到胸口,再从胸口摸到左口袋,以确认它们是否都安然无恙。

wheneverhedozed,hedreamedthathehadlostoneoranotherofthesepossessions;thenhewouldawakewithastart,andthefirstmovementsofhishandformedatrianglefromhisright-handpockettohisbreast,andfromhisbreasttohisleft-handpocket,tofeelwhethertheywereallsafe。

雨伞、手杖和帽子在他面前的网里晃来晃去,几乎挡住了景色,而这景色确实非常壮观;当他瞥向这景色时,他的记忆中至少浮现出一位诗人的诗句,这位诗人曾歌颂过瑞士,而他的诗还没有出版呢:——

Umbrellas,sticks,andhatsswunginthenetbeforehim,andalmostobstructedtheprospect,whichwasreallyveryimposing;andasheglancedatit,hismemoryrecalledthewordsofonepoetatleast,whohassungofSwitzerland,andwhosepoemshavenotyetbeenprinted:—

“在我惊奇的眼前,

勃朗峰美丽的山峰轻轻升起;

已完结热门小说推荐

最新标签