但老妖怪说他可不希望他的妻子有这样的本事,还觉得他的儿子们也会有同样的反对意见。
buttheoldgoblinsaidheshouldnotlikehiswifetohavesuchanacplishment,andthoughthisboyswouldhavethesameobjection。
另一个女儿能让一个和她一模一样的身影跟着她,就好像她有影子似的,而妖怪一族可从来都没有影子的。
Anotherdaughtercouldmakeafigurelikeherselffollowher,asifshehadashadow,whichnoneofthegoblinfolkeverhad。
第三个则完全是另外一种类型;她在沼泽女巫的酿酒坊里学会了如何用萤火虫给小精灵布丁添加装饰。
thethirdwasofquiteadifferentsort;shehadlearntinthebrew-houseofthemoorwitchhowtolardelfinpuddingswithglow-worms。
“她会是个好主妇。”老妖怪说,然后用眼神向她致意,而不是为她的健康干杯,因为他不太喝酒。
“Shewillmakeagoodhousewife,”saidtheoldgoblin,andthensalutedherwithhiseyesinsteadofdrinkingherhealth;forhedidnotdrinkmuch。
这时第四个女儿来了,拿着一架大竖琴准备弹奏;当她奏响第一个和弦时,每个人都抬起了左腿(因为妖怪们都是左腿发力),奏响第二个和弦时,他们发现自己都得按她的要求去做。
Nowcamethefourthdaughter,withalargeharptoplayupon;andwhenshestruckthefirstchord,everyonelifteduptheleftleg(forthegoblinsareleft-legged),andatthesecondchordtheyfoundtheymustalldojustwhatshewanted。
“这是个危险的女人。”老妖怪说,然后两个儿子走出了小山丘;他们已经受够了。
“thatisadangerouswoman,”saidtheoldgoblin;andthetwosonswalkedoutofthehill;theyhadhadenoughofit。
“下一个女儿会做什么呢?”老妖怪问道。
“Andwhatcanthenextdaughterdo?”askedtheoldgoblin。
“我学了所有挪威的东西,”她说,“而且我绝不嫁人,除非我能去挪威。”
“IhavelearnteverythingthatisNorwegian,”saidshe;“andIwillnevermarry,unlessIcangotoNorway。”
然后她最小的妹妹悄悄对老妖怪说:“那只是因为她在一首挪威歌曲里听到,当世界毁灭时,挪威的悬崖会像纪念碑一样屹立不倒;她想去那儿,这样她就能安全了;因为她太害怕沉沦了。”
thenheryoungestsisterwhisperedtotheoldgoblin,“thatisonlybecauseshehasheard,inaNorwegiansong,thatwhentheworldshalldecay,thecliffsofNorwaywillremainstandinglikemonuments;andshewantstogettoNorway,thatshemaybesafe;forsheissoafraidofsinking。”
“哦!哦!”老妖怪说,“她是这个意思呀?嗯,那第七个也是最后一个女儿能做什么呢?”
“ho!ho!”saidtheoldgoblin,“isthatwhatshemeans?well,whatcantheseventhandlastdo?”
“第六个应该在第七个之前呀。”精灵王说,因为他会数数;但第六个女儿不肯上前。
“thesixthesbeforetheseventh,”saidtheelfking,forhecouldreckon;butthesixthwouldnoteforward。
“我只能告诉人们真相。”她说,“没人关心我,也没人为我费心;我光忙着缝我的寿衣就够忙的了。”
“Icanonlytellpeoplethetruth,”saidshe。“Noonecaresforme,nortroubleshimselfaboutme;andIhaveenoughtodotosewmygraveclothes。”
于是第七个也是最后一个女儿来了;她能做什么呢?嗯,她能讲故事,你想听多少就讲多少,什么题材都行。
Sotheseventhandlastcame;andwhatcouldshedo?why,shecouldtellstories,asmanyasyouliked,onanysubject。
“这是我的五根手指,”老妖怪说,“现在给我每根手指都讲一个故事。”
“Soaremyfivefingers,”saidtheoldgoblin;“nowtellmeastoryforeachofthem。”
于是她抓住他的手腕,他笑得差点喘不过气来;当讲到第四根手指时,上面有一枚金戒指,好像它知道要有婚约似的。
Soshetookhimbythewrist,andhelaughedtillhenearlychoked;andwhenshecametothefourthfinger,therewasagoldringonit,asifitknewtherewastobeabetrothal。
然后老妖怪说:“抓紧你所拥有的:这只手是你的了;因为我要你做我的妻子。”
thentheoldgoblinsaid,“holdfastwhatyouhave:thishandisyours;forIwillhaveyouforawifemyself。”
这时小精灵姑娘说,关于无名指和小彼得?普莱曼的故事还没讲呢。
thentheelfingirlsaidthatthestoriesaboutthering-fingerandlittlepeterplaymanhadnotyetbeentold。
“我们冬天再听那些故事,”老妖怪说,“还有关于冷杉树和白桦树的故事,以及鬼故事,还有刺骨的寒霜的故事。