“我呀,”第二颗豌豆说,“打算直接飞到太阳那儿去,太阳可是个显眼的大家伙,正合我意;”说完它就飞走了。
“I,”saidthesecond,“intendtoflystraighttothesun,thatisashellthatletsitselfbeseen,anditwillsuitmeexactly;”andawayhewent。
“不管落到哪儿,我们都要睡一觉,”接下来的两颗豌豆说,“我们还是会继续往前滚的;”它们确实先掉到了地上,在被放进豌豆枪之前还滚了一会儿;但最后还是被放进去了。
“wewillgotosleepwhereverwefindourselves,”saidthetwonext,“weshallstillberollingonwards;”andtheydidcertainlyfallonthefloor,androllaboutbeforetheygotintothepea-shooter;buttheywereputinforallthat。
“我们会比其他豌豆走得更远。”它们说。
“weshallgofartherthantheothers,”saidthey。
“该发生的总会发生。”最后一颗豌豆被从豌豆枪里射出去的时候大声说道;它一边说一边飞起来,撞到了阁楼窗户下的一块旧木板上,然后掉进了一个小裂缝里,裂缝里几乎填满了苔藓和松软的泥土。
“whatistohappenwillhappen,”exclaimedthelast,ashewasshotoutofthepea-shooter;andashespokeheflewupagainstanoldboardunderagarret-window,andfellintoalittlecrevice,whichwasalmostfilledupwithmossandsoftearth。
苔藓把它围了起来,它就躺在那儿,成了名副其实的俘虏,但上帝并没有忽略它。
themosscloseditselfroundhim,andtherehelay,acaptiveindeed,butnotunnoticedbyGod。
“该发生的总会发生。”它自言自语道。
“whatistohappenwillhappen,”saidhetohimself。
在小阁楼里住着一个穷苦的女人,她出去打扫炉灶、把木头劈成小块,做着诸如此类的苦活儿,因为她身强力壮又勤劳能干。
withinthelittlegarretlivedapoorwoman,whowenttocleanstoves,chopwoodintosmallpiecesandperformsuch-likehardwork,forshewasstrongandindustrious。
然而她始终很穷,在阁楼的家里躺着她唯一的女儿,还没完全长大,而且身体非常虚弱。
Yetsheremainedalwayspoor,andathomeinthegarretlayheronlydaughter,notquitegrownup,andverydelicateandweak。
她已经卧床整整一年了,看上去好像是既活不成也死不了。
Forawholeyearshehadkeptherbed,anditseemedasifshecouldneitherlivenordie。
“她要去找她的小妹妹了,”那女人说,“我就只有这两个孩子,要养活她们俩可不容易;不过仁慈的上帝在我干活的时候帮了我,把其中一个带到了他身边,照顾着她。
“Sheisgoingtoherlittlesister,”saidthewoman;“Ihadbutthetwochildren,anditwasnotaneasythingtosupportbothofthem;butthegoodGodhelpedmeinmywork,andtookoneofthemtohimselfandprovidedforher。
现在我很想留着剩下的这个孩子,可我想她们是不该分开的,我生病的女儿很快也要到天上去找她姐姐了。”
NowIwouldgladlykeeptheotherthatwaslefttome,butIsupposetheyarenottobeseparated,andmysickgirlwillverysoongotohersisterabove。”
但生病的女孩依旧待在原地,一整天她都静静地、耐心地躺着,而她母亲则外出干活去了。
butthesickgirlstillremainedwhereshewas,quietlyandpatientlyshelayallthedaylong,whilehermotherwasawayfromhomeatherwork。
春天来了,一天清晨,阳光明媚地透过那扇小窗户照进来,把光线洒在房间的地板上。
Springcame,andonemorningearlythesunshonebrightlythroughthelittlewindow,andthrewitsraysovertheflooroftheroom。
就在母亲要去干活的时候,生病的女孩盯着窗户最下面的一块玻璃——“妈妈,”她喊道,“从窗户往里偷看的那个绿色的小东西会是什么呀?它在风中晃动呢。”
Justasthemotherwasgoingtoherwork,thesickgirlfixedhergazeonthelowestpaneofthewindow—“mother,”sheexclaimed,“whatcanthatlittlegreenthingbethatpeepsinatthewindow?Itismovinginthethewind。”
母亲走到窗户边,把窗户半开着。
themothersteppedtothewindowandhalfopenedit。
“哦!”她说,“居然有一颗小豌豆在这里生根发芽,长出绿叶来了。它怎么会掉进这个裂缝里的呢?嘿,现在这儿有个小花园能让你解解闷儿了。”
“oh!”shesaid,“thereisactuallyalittlepeawhichhastakenrootandisputtingoutitsgreenleaves。howcouldithavegotintothiscrack?wellnow,hereisalittlegardenforyoutoamuseyourselfwith。”
于是,生病女孩的床被挪得离窗户更近了些,这样她就能看到那株正在发芽的植物了;然后母亲就出门干活去了。
Sothebedofthesickgirlwasdrawnnearertothewindow,thatshemightseethebuddingplant;andthemotherwentouttoherwork。