①这是民间传说说奥地利安娜等于是马萨林的妻子。
大家知道达尔大尼央通常办法是很多的。在他独白的时候,在达尔大尼央刚把钮扣扣到下巴颇儿的当儿,从来也没有比这种古罗马人叫作“战前鼓气”的战前准备更能激起他的想象。他抵达阿尔比马尔公爵府邸时,浑身发热,人们立即把他带进副王府,这种殷勤劲儿证明别人把他看作是府里的一员。蒙克在他的书房里。
“爵爷,”达尔大尼央带着坦率的表情说,加斯科尼人很会在他那张狡猾的脸上运用这种表情,“爵爷,我是来向阁下讨教的。”
蒙克的内心和他对手的外表一样扣得严严实实的,他回答说:
“问吧,我亲爱的。”
而他脸上显示出的表情也跟达尔大尼央的表情一样坦率。
“爵爷,首先请答应替我保密并宽恕我。”
“凡是您请求的东西我全答应,发生了什么事?说吧!”
“嗯,爵爷,我对国王还不十分满意。”
“啊!真的!在哪方面,请告诉我,我亲爱的队官?”
“陛下有时要开玩笑,这使他的仆人的名誉受到很大损害。陛下开玩笑是一种武器,它能严重伤害所有象我们一样的军人。”
蒙克竭尽全力不使他的内在思想显露出来,可是达尔大尼央却在专注地观察他,他发现了他面颊上升起了一片淡淡的红云。
“至于我,”蒙克带着再自然不过的神色说,“我不反对开玩笑,我亲爱的达尔大尼央先生;我的士兵甚至会告诉您,在营地里,我曾多次毫不在乎地,甚至不无兴趣地听着从兰伯特的军队传到我的军队里的讽刺歌曲,这类歌曲对一个比我脾气差些的将军来说是非常刺耳的。”
“噢!爵爷,”达尔大尼央说,“我知道您是一位十全十美的人,我知道长期以来您就超然在人类的不幸之上,但老是开玩笑,对我来说,有些玩笑是会使我大发雷霆的。”
“能说说是些什么玩笑吗,my dear①?”
①英语:我亲爱的。
“是对我的朋友或是对我所尊重的人开的玩笑,爵爷。”
蒙克做了一个极为微小的动作,但没能逃过达尔大尼央的眼睛。
“怎么,”蒙克问,“讽刺别人的挖苦话怎么会戳到了您的身上?把这一切讲给我听听,嗯!”
“爵爷,我用一句话就可以向您解释清楚:这涉及到您。”蒙克朝达尔大尼央跨了一步。
“涉及到我?”他说。
“是的,这就是我搞不懂的;不过也许是因为不了解他的性格。国王怎么忍心拿一个为他立下这么大功劳的人开玩笑呢?怎么理解他会使一只象我这样的小飞虫去和一头象您那样的狮子作对,并把这件事当作消遣呢?”
“这我也搞不懂,”蒙克说。
“可是事情就是这样!总之,国王应该奖赏我,他可以象奖赏一个士兵那样奖赏我,完全用不到想出这个影响到您的赎金的故事,爵爷。”
“不,”蒙克笑着说,“这个故事一点儿不影响到我,我向您发誓。”
“在我这方面来说,我懂得您的意思;您了解我,爵爷,我守口如瓶,即使坟墓也比不上我,可是,……您懂吗了爵爷?”
“不懂,”蒙克固执地说。
“如果另外有一个人知道我知道的秘密……”
“什么秘密?”
“唉!爵爷,纽卡斯特尔这个不幸的秘密。”
“啊!德·拉费尔伯爵先生的一百万吗?”