“他怎么会不说,末司东难道连我也不信任吗?”
“不,可是他不知道我在这儿。”
“噢!这至少是个不损害我自尊心的理由。”
“可您是怎么找到我的?”
“噢!我亲爱的朋友,一位象您这样的爵爷总是走到哪儿,就在哪儿留下蛛丝马迹,我如果不懂得追随朋友们的足迹,我也就太不中用了。”
这个解释,虽说是恭维到家了,只是还不能令波尔朵斯完全满意。
○1末司东:波尔朵斯的仆人末司革东的简称。
“可我没留下什么蛛丝马迹,我是化了装才来的呀,”波尔朵斯说。
“啊!您说您是化了装才来的?”达尔大尼央问。
“不错。”
“化装成什么呢?”
“化装成磨坊主。”
“象您这样的大爵爷,波尔朵斯,能化装成普通老百姓的样子去蒙蔽人吗?”
“喏!我向您起誓,我的朋友,我扮演得惟妙惟肖,因而所有的人都受蒙蔽了。”
“总之,还不够惟妙惟肖到使我也无法找到您,和您见面的地步。”
“是呀,您是怎么找到我的?”
“别急!我说给您听是怎么回事。您可记得末司东……”
“啊!原来是这个怪家伙,末司东,”波尔朵斯锁着两条象两座凯旋门那样粗的眉弓说。
“慢着,慢着。那不是末司东的过错,因为他自己也不知道您在哪儿。”
“我知道不是他的过错,所以我急于想把事情弄清楚。”
“啊!看您多么心急,波尔朵斯!”
“在我没有弄清楚之前,我是很焦急的。”
“您就会明白的,阿拉密斯在皮埃尔丰曾给您写过信,是吗?”
“是的。”
“他不是告诉您说要您在‘埃吉诺克斯’之前到达?”
“不错,是这样。”
“那好,这就是了,”达尔大尼央说,他希望这个理由能使波尔朵斯满意。
○1埃吉诺克斯:法文为équinoxe,意为“春分”或“秋分”,在这一天白昼和黑夜的时间相同。
波尔朵斯显出大动脑筋的样子。
“噢!是了,”他说,“我懂啦。因为阿拉密斯告诉我说,要在‘埃吉诺克斯’前到达,您就明白是为了和他碰头。然后,您打听阿拉密斯在什么地方,您会这样说,‘阿拉密斯在哪儿,波尔朵斯就在哪儿。’您知道阿拉密斯在布列塔尼,您就对自己说:‘波尔朵斯也在布列塔尼。’”
“完全正确!说真话,波尔朵斯,我不懂您怎么没有成为预言家。喏,您知道,是这样的:我到了拉罗什-贝尔纳,听人家说,美丽岛在修筑漂亮的防御工事。这件事引起我的好奇心,我乘了一艘打鱼船到这儿来了,怎么也没想到您会在这里。后来我看见一个身强力壮的人抬起一块连埃杰克斯○1也无法动摇的大石块,我禁不住喊起来:‘只有布拉西安男爵○2才有这样大的力气。’您听见我这样一喊,就回过头来,您认出了我,我们互相拥抱;噢!如果您还愿意的话,亲爱的朋友,让我们再拥抱一次吧。”
“噢!这下子一切都清楚了,”波尔朵斯说。
他说完,怀着深切的感情拥抱着达尔大尼央,使火枪手足有五分钟时间透不过气来。
“抱紧点,抱紧点,再抱紧点,”达尔大尼央说,他幸福地沉浸在波尔多斯的拥抱中。
波尔朵斯报以和蔼可亲的一笑。
在达尔大尼央要重新调整呼吸的五分钟之内,他想到自己要扮演一个极其难演的角色。