“嗯,你们过得怎么样?”
“well,howareyougettingon?”
一只来拜访她的老鸭问道。
askedanoldduck,whopaidheravisit。
“还有一个蛋没孵出来呢,”母鸭说,“它就是不破。
“oneeggisnothatchedyet,”saidtheduck,“itwillnotbreak。
不过看看其他的小鸭子,它们难道不是你见过的最可爱的小鸭子吗?
butjustlookatalltheothers,aretheynottheprettiestlittleducklingsyoueversaw?
它们长得和它们那狠心的爸爸一模一样,他从来都不来看一眼。”
theyaretheimageoftheirfather,whoissounkind,heneverestosee。”
“让我看看这个孵不破的蛋,”老鸭说;
“Letmeseetheeggthatwillnotbreak,”saidtheduck;
“我肯定这是个火鸡蛋。
“Ihavenodoubtitisaturkey’segg。
我曾经被说服去孵过一些火鸡蛋,我费尽心思照顾那些小火鸡,可它们怕水。
Iwaspersuadedtohatchsomeonce,andafterallmycareandtroublewiththeyoungones,theywereafraidofthewater。
我嘎嘎叫,咯咯唤,但都无济于事。
Iquackedandclucked,butalltonopurpose。
我没法让它们下水。让我看看这个蛋。
Icouldnotgetthemtoventurein。Letmelookattheegg。
是的,这是个火鸡蛋;听我的,别管它了,教其他小鸭子游泳吧。”
Yes,thatisaturkey’segg;takemyadvice,leaveitwhereitisandteachtheotherchildrentoswim。”
“我想我还是再在上面坐一会儿吧,”母鸭说;
“IthinkIwillsitonitalittlewhilelonger,”saidtheduck;
“既然我已经坐了这么久了,再坐几天也没什么。”
“asIhavesatsolongalready,afewdayswillbenothing。”
“随你的便吧,”老鸭说,然后就走了。
“pleaseyourself,”saidtheoldduck,andshewentaway。
最后,那个大蛋破了,一只小鸭子爬了出来,叫道:“叽叽,叽叽。”
Atlastthelargeeggbroke,andayoungonecreptforthcrying,“peep,peep。”
它又大又丑。
Itwasverylargeandugly。
母鸭盯着它惊叫道:“它好大呀,而且一点也不像其他的小鸭子。
theduckstaredatitandexclaimed,“Itisverylargeandnotatallliketheothers。
我怀疑它是不是真的是只火鸡。不过等我们到水里去就知道了。
Iwonderifitreallyisaturkey。weshallsoonfinditout,howeverwhenwegotothewater。
如果必要的话,我得亲自把它推下去。”
Itmustgoin,ifIhavetopushitmyself。”
第二天天气很好,阳光灿烂地照在绿色的牛蒡叶上,于是鸭妈妈带着她的小鸭子们下到水里,扑通一声跳了进去。