onthenextdaytheweatherwasdelightful,andthesunshonebrightlyonthegreenburdockleaves,sothemotherducktookheryoungbrooddowntothewater,andjumpedinwithasplash。
“嘎嘎,嘎嘎。”她叫着,小鸭子们一只接一只地跳进水里。
“quack,quack,”criedshe,andoneafteranotherthelittleducklingsjumpedin。
水没过了它们的头顶,但它们立刻又浮了上来,用腿在水下尽可能轻松地划动着,游得非常漂亮,丑小鸭也在水里和它们一起游着。
thewaterclosedovertheirheads,buttheycameupagaininaninstant,andswamaboutquiteprettilywiththeirlegspaddlingunderthemaseasilyaspossible,andtheuglyducklingwasalsointhewaterswimmingwiththem。
“哦,”鸭妈妈说,“那不是火鸡;
“oh,”saidthemother,“thatisnotaturkey;
他的腿用得多好啊,站得多直啊!他是我的亲生孩子,要是你好好看看他,他其实也不是那么丑。
howwellheuseshislegs,andhowuprightheholdshimself!heismyownchild,andheisnotsoveryuglyafterallifyoulookathimproperly。
嘎嘎,嘎嘎!现在跟我来,我要带你们进入上流社会,把你们介绍到农家院子里,但你们必须紧跟着我,不然可能会被踩到;
quack,quack!ewithmenow,Iwilltakeyouintograndsociety,andintroduceyoutothefarmyard,butyoumustkeepclosetomeoryoumaybetroddenupon;
而且,最重要的是,要小心猫。”
and,aboveall,bewareofthecat。”
当它们到达农家院子时,一阵大乱,两家人正在为一个鳗鱼头争斗,最后鳗鱼头被猫抢走了。
whentheyreachedthefarmyard,therewasagreatdisturbance,twofamilieswerefightingforaneel’shead,which,afterall,wascarriedoffbythecat。
“看,孩子们,这就是世道。”鸭妈妈磨着嘴说道,因为她自己也很想要那个鳗鱼头。
“See,children,thatisthewayoftheworld,”saidthemotherduck,whettingherbeak,forshewouldhavelikedtheeel’sheadherself。
“来吧,现在,动一动你们的腿,让我看看你们表现得有多好。
“e,now,useyourlegs,andletmeseehowwellyoucanbehave。
你们必须很有礼貌地向那边的老鸭鞠躬;
Youmustbowyourheadsprettilytothatoldduckyonder;
她是这里出身最高贵的,有西班牙血统,所以她很富有。
sheisthehighestbornofthemall,andhasSpanishblood,therefore,sheiswelloff。
你们没看到她腿上系着一面红旗吗,这是非常了不起的东西,对一只鸭子来说是极大的荣耀;
don’tyouseeshehasaredflagtiedtoherleg,whichissomethingverygrand,andagreathonorforaduck;
这表明每个人都很担心失去她,因为人和动物都能认出她来。
itshowsthateveryoneisanxiousnottoloseher,asshecanberecognizedbothbymanandbeast。
来吧,现在,不要把脚趾向内弯,一只有教养的小鸭子要像他的爸爸妈妈那样把脚张得大大的;
e,now,don’tturnyourtoes,awell-bredducklingspreadshisfeetwideapart,justlikehisfatherandmother,inthisway;
现在弯下你们的脖子,说‘嘎嘎’。”
nowbendyourneck,andsay‘quack。’”
小鸭子们照吩咐做了,但另一只鸭子盯着它们说:“看,又来了一窝,好像我们已经够多的了!而且其中一个长得多奇怪啊;
theducklingsdidastheywerebid,buttheotherduckstared,andsaid,“Look,hereesanotherbrood,asiftherewerenotenoughofusalready!andwhataqueerlookingobjectoneofthemis;
我们不想让他待在这里,”然后一只鸭子飞出来咬他的脖子。
wedon’twanthimhere,”andthenoneflewoutandbithimintheneck。
“别管他,”鸭妈妈说;
“Lethimalone,”saidthemother;
“他又没做什么坏事。”
“heisnotdoinganyharm。”