"Isn'tit?"saidConnie。
“不是吗?”康妮反问。
Sothiswomanknew!Howmuchdidtherestoftheservantsknoworsuspect?Sheenteredthehouse,whichnowshehatedwitheveryfibreinherbody。Thegreat,ramblingmassofaplaceseemedeviltoher,justamenaceoverher。Shewasnolongeritsmistress,shewasitsvictim。
这么说,这女人知道内情!其他的仆人又知道多少,怀着多少疑心呢?她踏进府邸,踏进这座她如今全身心憎恶着的府邸。对她而言,这庞大绵延的建筑似乎异常邪恶,时刻都在威吓着她。她不再是这里的女主人,反倒成为受难者。
"Ican'tstaylonghere,"shewhisperedtoHilda,terrified。
“我不能多作停留。”她受惊匪浅,低声对希尔达说。
Andshesufferedgoingintoherownbedroom,reenteringintopossessionasifnothinghadhappened。ShehatedeveryminuteinsidetheWragbywalls。
再次回到自己的卧房,康妮心里依然备受煎熬,她没法再度占据这房间,像什么都没发生一样。在拉格比多呆一分钟,都让她感到厌恶。
TheydidnotmeetCliffordtilltheywentdowntodinner。Hewasdressed,andwithablacktie:ratherreserved,andverymuchthesuperiorgentleman。Hebehavedperfectlypolitelyduringthemealandkeptapolitesortofconversationgoing:butitseemedalltouchedwithinsanity。
下楼吃晚餐的时候,她们才与克利福德碰面。他身着礼服,扎着黑色领结,态度矜持,摆出那副高傲的贵族派头。席间,他的行为举止相当客气,与姐妹俩交谈时也保持着文雅的仪态,但这一切都带着疯狂的色彩。
"Howmuchdotheservantsknow?"askedConnie,whenthewomanwasoutoftheroom。
“仆人们都知道多少?”趁博尔顿太太离开餐厅,康妮问。
"Ofyourintentions?Nothingwhatsoever。""Mrs。Boltonknows。"Hechangedcolour。
“关于你的打算?我从未透露半句。”“博尔顿太太却了解内情。”他颜色更变。
"Mrs。Boltonisnotexactlyoneoftheservants,"hesaid。
“准确的说,博尔顿太太并不属于仆人。”他说。
"Oh,Idon'tmind。”Therewastensiontillaftercoffee,whenHildasaidshewouldgouptoherroom。
“哦,我不会介意的。”剑拔弩张的气氛一直持续到用过咖啡,希尔达说要回房休息。
CliffordandConniesatinsilencewhenshehadgone。Neitherwouldbegintospeak。Conniewassogladthathewasn'ttakingthepatheticline,shekepthimuptoasmuchhaughtinessaspossible。Shejustsatsilentandlookeddownatherhands。
她离开以后,克利福德和康妮默默对坐。没人愿意首先打破僵局。他没有哭天抹泪,这让康妮感觉很欣慰,她始终配合着,使他尽量保持着趾高气昂的态度。她只是静静坐着,垂首望着自己的双手。
"Isupposeyoudon'tatallmindhavinggonebackonyourword?"hesaidatlast。
“我希望你能收回自己说过的话。”他终于先开口。
"Ican'thelpit,"shemurmured。
“我办不到。”她低声答道。
"Butifyoucan't,whocan?”"Isupposenobody。"Helookedatherwithcuriouscoldrage。Hewasusedtoher。Shewasasitwereembeddedinhiswill。Howdaredshenowgobackonhim,anddestroythefabricofhisdailyexistence?Howdaredshetrytocausethisderangementofhispersonality?"AndforWHATdoyouwanttogobackoneverything?"heinsisted。
“可如果你做不到,谁能呢?”“没人能做到这一点。”他瞪着她,恼羞成怒的样子让人不寒而栗。他习惯了她的存在。她就像深植于他自我意识之中。可现在,她怎么敢背弃他,破坏他正常的生活秩序呢?她怎么敢做出扰乱他人格的事呢?“到底是什么原因,让你选择了背叛?”他执着地想要知道答案。
"Love!"shesaid。Itwasbesttobehackneyed。
“爱情!”她回答。这理由虽说老套,但却是敷衍搪塞的好招数。
"LoveofDuncanForbes?Butyoudidn'tthinkthatworthhaving,whenyoumetme。Doyoumeantosayyounowlovehimbetterthananythingelseinlife?”"Onechanges,"shesaid。
“对邓肯·福布斯的爱?但当年你遇到我的时候,并不认为他值得去爱。难道你的意思是,此刻你对他的爱超越一切?”“人是会变的。”她说。
"Possibly!Possiblyyoumayhavewhims。Butyoustillhavetoconvincemeoftheimportanceofthechange。Imerelydon'tbelieveinyourloveofDuncanForbes。”"Butwhyshouldyoubelieveinit?Youhaveonlytodivorceme,nottobelieveinmyfeelings。”"AndwhyshouldIdivorceyou?""BecauseIdon'twanttolivehereanymore。Andyoureallydon'twantme。”"Pardonme!Idon'tchange。Formypart,sinceyouaremywife,Ishouldpreferthatyoushouldstayundermyroofindignityandquiet。Leavingasidepersonalfeelings,andIassureyou,onmypartitisleavingasideagreatdeal,itisbitterasdeathtometohavethisorderoflifebrokenup,hereinWragby,andthedecentroundofdailylifesmashed,justforsomewhimofyours。”Afteratimeofsilenceshesaid:"Ican'thelpit。I'vegottogo。IexpectIshallhaveachild。”Hetoowassilentforatime。
“或许!或许你的确反复无常。可你必须说服我,让我相信这种改变的意义所在。我无法相信你会爱上邓肯·福布斯。”“可你为何要相信这些呢?你只需要跟我离婚,不必相信我的感情。”“我为什么要跟你离婚?”“因为我不希望继续生活在这里。你也不再需要我。”“你错了!我从未改变。在我看来,既然你是我的妻子,就应该安坐家中,安安静静,体体面面。暂且把个人感情放在一边,我可以向你保证,我已将感情的事尽数抛开。只因为你的朝三暮四,就将拉格比的生活秩序完全破坏,将这种体面的生活状态彻底摧毁,对我而言,简直跟死没什么两样。”沉默片刻,她说:“我无能为力。我必须离开。我希望有个孩子。”他同样陷入沉默。
"Andisitforthechild'ssakeyoumustgo?"heaskedatlength。
“你决意离开,是因为孩子的缘故?”他问。
Shenodded。
她点点头。