"Andwhy?IsDuncanForbessokeenonhisspawn?""Surelykeenerthanyouwouldbe,"shesaid。
“可为什么?难道邓肯·福布斯如此珍视自己的孽种?”“无疑比你珍视得多。”她说。
"Butreally?Iwantmywife,andIseenoreasonforlettinghergo。Ifshelikestobearachildundermyroof,sheiswelcome,andthechildiswelcome:providedthatthedecencyandorderoflifeispreserved。DoyoumeantotellmethatDuncanForbeshasagreaterholdoveryou?Idon'tbelieveit。”Therewasapause。
“此话当真?我需要我的妻子,我没理由眼睁睁看她离开。如果她愿意在我的屋檐下生下孩子,我会赞成她这样做,并真心接纳孩子,只要行为准则不被破坏,生活秩序得以存续。你的意思是,邓肯·福布斯对你更具吸引力?我实在难以相信。”沉默又一次降临。
"Butdon'tyousee,"saidConnie。"Imustgoawayfromyou,andImustlivewiththemanIlove。”"No,Idon'tseeit!Idon'tgivetuppenceforyourlove,norforthemanyoulove。Idon'tbelieveinthatsortofcant。”"Butyousee,Ido。""Doyou?MydearMadam,youaretoointelligent,Iassureyou,tobelieveinyourownloveforDuncanForbes。Believeme,evennowyoureallycaremoreforme。SowhyshouldIgiveintosuchnonsense!"
“可你难道还不理解,”康妮说,“我必须离开你,跟我爱的人长相厮守。”“对,我确实无法理解!我才不在乎你的爱情,也不会把你的情郎放在眼里。我更不相信你连篇的鬼话。”“可你知道,这恰恰是我在乎的。”“是吗?亲爱的夫人,我深信,你是那样的聪颖明慧,根本不可能相信自己会爱上邓肯·福布斯。相信我,就算此时此刻,你心里在乎的依然是我。因此,我为何要相信那些胡言乱语!”
Shefelthewasrightthere。Andshefeltshecouldkeepsilentnolonger。
她感觉他的话确有道理。她感觉自己再也无法遮遮掩掩。
"Becauseitisn'tDuncanthatIdolove,"shesaid,lookingupathim。
“因为我爱的根本不是邓肯。”她说着,抬起头望着他。
"WeonlysaiditwasDuncan,tospareyourfeelings。""Tosparemyfeelings?""Yes!BecausewhoIreallylove,andit'llmakeyouhateme,isMr。Mellors,whowasourgamekeeperhere。”Ifhecouldhavesprungoutofhischair,hewouldhavedoneso。Hisfacewentyellow,andhiseyesbulgedwithdisasterasheglaredather。
“我们拿邓肯当作挡箭牌,只是为了照顾你的情绪。”“照顾我的情绪?”“没错!因为如果我说出自己真正爱的人,你一定会恨我,他就是梅勒斯先生,我们曾经的守林人。”如果他能做到的话,早已从轮椅上跳起来。他的脸气得蜡黄,眼睛努出框外,死死瞪着她。
Thenhedroppedbackinthechair,gaspingandlookingupattheceiling。
然后,他跌回到轮椅里,气喘吁吁地望着天花板。
Atlengthhesatup。
他终于坐起身来。
"Doyoumeantosayyouretellingmethetruth?"heasked,lookinggruesome。
“你没有骗我吧?”他问,脸色狰狞。
"Yes!YouknowIam。""Andwhendidyoubeginwithhim?""Inthespring。"Hewassilentlikesomebeastinatrap。
“没有!你知道我没说假话。”“你们什么时候开始的?”“春天。”他声息皆无,好像堕入陷阱的困兽。
"Anditwasyou,then,inthebedroomatthecottage?”Sohehadreallyinwardlyknownallthetime。
“这么说,在农舍过夜的就是你了?”其实他心里始终清如明镜。
"Yes!"Hestillleanedforwardinhischair,gazingatherlikeacorneredbeast。
“没错!”他坐在轮椅里,身体向前探出,目不转睛地盯着她,好像被逼至绝路的野兽。
"MyGod,yououghttobewipedoffthefaceoftheearth!""Why?"sheejaculatedfaintly。
“上帝啊,真应该将你们这种奸夫淫妇斩尽诛绝!”“为什么?”她有气无力地说。
Butheseemednottohear。
但他似乎没有听到她的话。
"Thatscum!Thatbumptiouslout!Thatmiserablecad!Andcarryingonwithhimallthetime,whileyouwerehereandhewasoneofmyservants!MyGod,myGod,isthereanyendtothebeastlylownessofwomen!"Hewasbesidehimselfwithrage,assheknewhewouldbe。
“那人渣!那傲慢无礼的蠢货!那卑劣无耻的无赖!你居然始终与他偷情,与我的仆人私通!上帝啊,上帝啊,女人下贱起来真的无法想象,简直连禽兽都不如!”他已经出离愤怒,这点她早已料想到。
"Andyoumeantosayyouwanttohaveachildtoacadlikethat?""Yes!I'mgoingto。”"You'regoingto!Youmeanyou'resure!Howlonghaveyoubeensure?”"SinceJune。"Hewasspeechless,andthequeerblanklookofachildcameoverhimagain。
“难道你想给这样的无赖生孩子?”“没错!我会这样做的。”“你会这样做!你是说这已是既成事实!这是什么时候的事?”“六月份。”他无话可说,那种孩子般的古怪而茫然的表情再次浮现。
"You'dwonder,"hesaidatlast,"thatsuchbeingswereeverallowedtobeborn。""Whatbeings?"sheasked。
“多么奇怪,”最后他说,“这种东西也会被容许来到世上。”“什么东西?”她问。
Helookedatherweirdly,withoutananswer。Itwasobvious,hecouldn'tevenacceptthefactoftheexistenceofMellors,inanyconnexionwithhisownlife。Itwassheer,unspeakable,impotenthate。
他望着她,表情怪异,没有作答。他显然无法接受梅勒斯的存在,无法承认区区守林人踏足他的生活。这种赤裸裸的仇恨无法言喻,但却也于事无补。